دوستان عزيز .
من تعداد زيادي از اشعار شاعران غرب را ترجمه كردم و حالا مي خوام اونا رو به شعر نيمايي تبديل كنم كه خوانندگان ايراني از خواندن اشعار لذت ببرند . كسي هست بتونه در اين زمينه منو كمك كنه ؟
خوشحال ميشم كه بتونم چندتا دوست خود در اين باره پيدا كنم
09153052972 هم تلفن منه كه هر خواست مي تونه پيغام كوتاه بفرسته يا تماس بگيره .
قبلا از همكاريتون ممنونم
محمود قوچاني
دعوت از شاعران نيمايي
-
- کاربر معمولی
- پست: 53
- تاریخ عضویت: دوشنبه 21 اردیبهشت 1383, 12:00 am
- محل اقامت: مشهد
- تماس:
دوست خوب من زیاد با ادبیات نیمایی و شعر اون آشنا نیستم بیشتر روی سبک قدیم کار می کنم ولی خوشحال می شم اگه کاری از دستم بر اومد انجام بدم.
من با شعر و شاعری زندگی می کنم.
من با شعر و شاعری زندگی می کنم.
غمگين به دل از دهر. شاد از كه كنيم.....چون خود دلبر خوديم ياد از كه كنيم
مردم به فلك داد ز بي داد كنند.....ما خود فلك خوديم داد از كه كنيم
مردم به فلك داد ز بي داد كنند.....ما خود فلك خوديم داد از كه كنيم
-
- کاربر معمولی
- پست: 53
- تاریخ عضویت: دوشنبه 21 اردیبهشت 1383, 12:00 am
- محل اقامت: مشهد
- تماس:
-
- کاربر معمولی
- پست: 53
- تاریخ عضویت: دوشنبه 21 اردیبهشت 1383, 12:00 am
- محل اقامت: مشهد
- تماس:
باشه علي جان . من يه نمونه از شعري رو كه ترجمه كردم رو اينجا ميزارم . اما ازتون ميخوام زود قضاوت نكنين آخه تا شعري تبديل به نيمايي نشه اصلا مناسب خوندن نيست .
اين شعر مال يكي از شاعران غرب هست كه من ترجمش كردم . حالا اينو دوستان به سليقه خودشون تبديل به شعر نيمايي كنن .
گفتم . شعرها بيش از 59 مورد هست كه همشون رو من در طي چندماه ترجمه كردم و حال مشكلم اينه كه مي خوام اونا رو به نيمايي تبديل و به علاقمندان ارايه بدم .
منتظر همكاري دوستان عزيزم هستم .
اينم از شعر :
-------------------------------
عشق شور کردن غذای زندگی است
اگر شما به آن لب نزنید برایتان آزاردهنده خواهد بود
عشق حقیقتی است که ناگهان شمارا به سوی خود دعوت می کند
اگر شما آن را نپذیرید ، احساس می کنید که به آخر خط رسیده اید
عشق ترکیب ملحق شدن دو فرد است
ساختن آن برای شما درست و صحیح است و تعصب روی آن هوای نفسانی است
عشق شما را به خوبی احساس می کند
و شما را دیوانه وار به سمت زندگی کردن می کشاند ...
اين شعر مال يكي از شاعران غرب هست كه من ترجمش كردم . حالا اينو دوستان به سليقه خودشون تبديل به شعر نيمايي كنن .
گفتم . شعرها بيش از 59 مورد هست كه همشون رو من در طي چندماه ترجمه كردم و حال مشكلم اينه كه مي خوام اونا رو به نيمايي تبديل و به علاقمندان ارايه بدم .
منتظر همكاري دوستان عزيزم هستم .
اينم از شعر :
-------------------------------
عشق شور کردن غذای زندگی است
اگر شما به آن لب نزنید برایتان آزاردهنده خواهد بود
عشق حقیقتی است که ناگهان شمارا به سوی خود دعوت می کند
اگر شما آن را نپذیرید ، احساس می کنید که به آخر خط رسیده اید
عشق ترکیب ملحق شدن دو فرد است
ساختن آن برای شما درست و صحیح است و تعصب روی آن هوای نفسانی است
عشق شما را به خوبی احساس می کند
و شما را دیوانه وار به سمت زندگی کردن می کشاند ...
-
- کاربر معمولی
- پست: 53
- تاریخ عضویت: دوشنبه 21 اردیبهشت 1383, 12:00 am
- محل اقامت: مشهد
- تماس:
من هنوز در خم يك كوچه براي داشتن يك دوست براي همكاري در اين اثر هستم .
راستي تا يادم نرفته بگم كه اگه بعد از اتمام اين اثر به تبديل نيمايي بشه و خدا بخواد تا ماه آينده كتاب حرفهاي ناحرفي رو تقديم مي كنم به همتون .
الانم حرف هاي ناحرفي توي يكي از انتشارات هاي تهران در حال چاپ هست كه به لطف خدا به زودي آماده انتشار ميشه .
اميدوارم بتونم بعد از چاپ كتاب حرفهاي ناحرفيم اين اثر رو هم آماده كنم براي شعر دوستاي عزيز .
راستي تا يادم نرفته بگم كه اگه بعد از اتمام اين اثر به تبديل نيمايي بشه و خدا بخواد تا ماه آينده كتاب حرفهاي ناحرفي رو تقديم مي كنم به همتون .
الانم حرف هاي ناحرفي توي يكي از انتشارات هاي تهران در حال چاپ هست كه به لطف خدا به زودي آماده انتشار ميشه .
اميدوارم بتونم بعد از چاپ كتاب حرفهاي ناحرفيم اين اثر رو هم آماده كنم براي شعر دوستاي عزيز .
-
- کاربر معمولی
- پست: 53
- تاریخ عضویت: دوشنبه 21 اردیبهشت 1383, 12:00 am
- محل اقامت: مشهد
- تماس: